翻譯行業(yè)
發(fā)布日期:2024-07-05 21:28:25 訪問次數(shù):32
國(guó)與國(guó)之間的交流越來越頻繁,而在此類對(duì)外交流合作中,口譯服務(wù)起著至關(guān)重要的作用??赡芊g行業(yè)外的朋友不夠了解,在提供口譯服務(wù)前都是需要做好充分準(zhǔn)備的,比如需要對(duì)語言、心理、相關(guān)知識(shí)等方面做到充分準(zhǔn)備。即使是這樣做了充分準(zhǔn)備工作,但在口譯服務(wù)現(xiàn)場(chǎng)也難免有突發(fā)情況的發(fā)生,這時(shí)候口譯人員的應(yīng)變能力就顯得非常重要了。那么,在口譯現(xiàn)場(chǎng)會(huì)有哪些常見的突發(fā)情況的發(fā)生以及應(yīng)該如何處理呢?針對(duì)這些突發(fā)情況做了下整理和分析,希望能對(duì)大家有所幫助。
口譯現(xiàn)場(chǎng)突發(fā)情況一:翻譯員沒有聽懂或者聽漏了
此類情況的發(fā)生與當(dāng)時(shí)的內(nèi)外因都有關(guān)系,外因多表現(xiàn)為口譯翻譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境、講話人的語速、語音等;內(nèi)因多表現(xiàn)為譯者的前期準(zhǔn)備工作有疏漏、在現(xiàn)場(chǎng)的一時(shí)疲憊與分神等,這些因素的出現(xiàn)都容易導(dǎo)致沒聽懂或聽漏了的突發(fā)情況發(fā)生。
這時(shí),就需要譯員先分清這部分內(nèi)容是否重要,是否影響對(duì)其他部分的理解。如果沒那么重要,不影響大局,那就可以省略不譯或采取模糊處理的辦法。但是,如果是非常重要關(guān)鍵的內(nèi)容,就務(wù)必要認(rèn)真對(duì)待了??梢栽谙鄬?duì)寬松的環(huán)境下,方便得體的, *好能立刻詢問講話人,或請(qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)相關(guān)的專家,切不要胡亂翻譯下去,造成誤解將影響會(huì)談與交流。同時(shí),如果是非常正式的場(chǎng)合或者大會(huì)發(fā)言,就只能先用比較中性或模糊的話作下過渡,然后,集中注意力,等待時(shí)機(jī)調(diào)整補(bǔ)救。