翻譯表達(dá)精確
在進(jìn)行翻譯對(duì)白時(shí),要確保譯文的長(zhǎng)短要和口型是完全吻合的,不僅要體現(xiàn)出言語(yǔ)的精確性,還要體現(xiàn)出言語(yǔ)的藝術(shù)性與豐富性。因?yàn)?,影視翻譯所要觸及的知識(shí)面廣泛,所以,要求翻譯人員對(duì)原作的風(fēng)土人情、天文地理、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治、文明、軍事、醫(yī)學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域都應(yīng)有所了解。
劇本翻譯的怎樣樣,會(huì)直接影響電影、電視劇的質(zhì)量,假如被翻譯的劇本意思不行明確,或者與人物的性情不符,那么配音人員是無(wú)法將劇本的人物刻畫(huà)的活靈活現(xiàn)的,更無(wú)法演繹出原作的意思,整體風(fēng)格也就不一樣了。